
คุณเคยสงสัยไหมว่าสำนวนไทยที่เราได้ยินกันบ่อยๆ ในภาษาอังกฤษจะมีสำนวนที่ตรงกันไหม 🤔 สิ่งที่น่าสนใจคือ ถึงแม้จะต่างภาษาแต่กลับสื่อความหมายเดียวกัน
มาลองดู 12 สำนวนอังกฤษ ที่มีความหมายคล้ายสุภาษิตไทย ที่สื่อสารแนวคิดเดียวกัน พร้อมตัวอย่างประโยคที่จะช่วยให้คุณเข้าใจและนำไปใช้ได้จริง
1. A wolf in sheep’s clothing – หน้าไหว้หลังหลอก
🔹 ความหมาย: ทำเป็นดีต่อหน้า แต่ลับหลังคิดร้ายหรือหักหลัง

ตัวอย่าง:
- เขาชอบทำดีต่อหน้า แต่ลับหลังนินทาคนอื่น เหมือน หน้าไหว้หลังหลอก
- Be careful with him, he’s a wolf in sheep’s clothing.
2. Preach water, drink wine – มือถือสาก ปากถือศีล
🔹 ความหมาย: พูดเหมือนเป็นคนดี มีศีลธรรม แต่พฤติกรรมกลับตรงกันข้าม (พูดอย่างทำอย่าง)

ตัวอย่าง:
- คนบางคนชอบบอกให้คนอื่นซื่อสัตย์ แต่ตัวเองกลับโกง เขาเป็นพวกมือถือสาก ปากถือศีล
- He tells everyone to be honest, but he himself cheats. He’s preaching water but drinking wine.
3. A frog in a well – กบในกะลา 🐸
🔹 ความหมาย: คนที่มีความรู้น้อยแต่คิดว่าตัวเองรู้มาก เพราะมองโลกแคบ

ตัวอย่าง:
- เขาคิดว่าตัวเองเก่งที่สุดในบริษัท แต่ที่จริงเขาก็แค่ “กบในกะลา“
- He thinks he’s the best in the company, but he’s just a frog in a well.
4. Between a rock and a hard place – น้ำท่วมปาก (กลืนไม่เข้าคายไม่ออก)
🔹 ความหมาย: ตกอยู่ในสถานการณ์ที่พูดหรือทำอะไรไม่ได้

ตัวอย่าง:
- ฉันรู้ว่าเขาทำผิด แต่พูดอะไรไม่ได้เลยเหมือนน้ำท่วมปาก
- I know he’s wrong, but I can’t say anything. I’m stuck between a rock and a hard place.
5. Call a spade a spade – ชี้นกเป็นนก ชี้ไม้เป็นไม้ (พูดอะไรก็ต้องเป็นอย่างนั้น) 🐦🌳
🔹 ความหมาย: เชื่อฟังหรือทำตามโดยไม่ตั้งคำถาม ไม่ว่าผู้มีอำนาจจะว่าอย่างใด ผู้น้อยก็ต้องคล้อยตามไปอย่างนั้น เพราะกลัวหรือประจบ

ตัวอย่าง:
- ในบริษัทนี้ หัวหน้าพูดอะไรก็ต้องเป็นอย่างนั้น เหมือน ชี้นกเป็นนก ชี้ไม้เป็นไม้
- In this company, whatever the boss says, goes. They just call a spade a spade.
6. Don’t forget where you came from – วัวลืมตีน 🐄👣
🔹 ความหมาย: คนที่ลืมบุญคุณหรือฐานะเดิมของตัวเอง

ตัวอย่าง:
- พอเขารวยขึ้น ก็ดูถูกเพื่อนเก่า นี่มัน วัวลืมตีน ชัดๆ
- Now that he’s rich, he looks down on his old friends. He forgot where he came from.
7. Using a sledgehammer to crack a nut – ขี่ช้างจับตั๊กแตน 🐘🦗
🔹 ความหมาย: ใช้ทรัพยากรเกินความจำเป็น โดยที่ไม่คุ้มค่า

ตัวอย่าง:
- เขาใช้เงินเป็นล้านเพื่อแก้ปัญหานิดเดียว เหมือนขี่ช้างจับตั๊กแตน
- He spent a million dollars just to fix a small issue. That’s using a sledgehammer to crack a nut.
8. Conscience does make cowards of us all. – กินปูนร้อนท้อง
🔹 ความหมาย: ทำอาการมีพิรุธขึ้นเอง, แสดงอาการเดือดร้อนขึ้นเอง ทำผิดไปแล้วแต่ยังไม่มีใครว่าก็แสดงอาการร้อนตัวออกมาเอง

ตัวอย่าง:
- พอข่าวโกงเงินแพร่ออกไป เขาก็รีบออกมาแก้ตัวทันที แบบนี้ไม่เรียกว่ากินปูนร้อนท้องก็ไม่รู้จะเรียกว่าอะไร!
- As soon as the news about the embezzlement spread, he immediately came out to defend himself. If this isn’t a case of “a guilty conscience needs no accuser,” then I don’t know what is!
9. To play a fiddle to a water buffalo.– สีซอให้ควายฟัง 🎻🐃
🔹 ความหมาย: พูดหรืออธิบายอะไรให้คนที่ไม่สนใจฟัง เป็นการเปลืองแรงโดยเปล่าประโยชน์ คล้ายกับการพูดกับคนที่ไม่รับฟังหรือไม่สามารถเข้าใจสิ่งที่เราสื่อได้ (สั่งสอนแนะนำคนโง่มักไม่ได้ผล เสียเวลาเปล่า)

ตัวอย่าง:
- อย่าพยายามสอนเขาเลย เขาไม่ยอมรับฟังอะไรทั้งนั้น นี่มัน สีซอให้ควายฟัง ชัดๆ!
- Don’t bother trying to teach him; he refuses to listen to anything. This is a clear case of “casting pearls before swine!”
10. Walls have ears. – กำแพงมีหู ประตูมีช่อง
🔹 ความหมาย: ระวังสิ่งที่พูด เพราะอาจมีคนแอบฟัง หรือได้ยินอยู่ ไม่มีที่ใดปลอดภัยจากการถูกได้ยินหรือจับตามอง

ตัวอย่าง:
- อย่าเม้าส์เรื่องหัวหน้าที่นี่เลย กำแพงมีหู ประตูมีช่องนะ!
- Don’t gossip about the boss here— walls have ears, and doors have eyes!
11. What is done by night appears by day. – ช้างตายทั้งตัว เอาใบบัวปิดไม่มิด
🔹 ความหมาย: ความผิดที่ทำในที่ลับ หรือความลับที่พยายามปกปิด มักจะถูกเปิดเผยในที่สุด ไม่มีอะไรสามารถซ่อนเร้นได้ตลอดไป

ตัวอย่าง:
- เขาคิดว่าโกงเงินบริษัทแล้วจะไม่มีใครรู้ แต่สุดท้ายก็ถูกจับได้ ช้างตายทั้งตัว เอาใบบัวปิดไม่มิด
- He thought he could embezzle company funds without anyone knowing, but in the end, he got caught—what is done by night appears by day.
12. Jack of all trades, master of none. – รู้อย่างเป็ด
🔹 ความหมาย: บุคคลที่มีความรู้ หรือ สามารถทำหลายๆ อย่างได้ในหลายๆ ด้าน แต่ไม่มีทักษะที่ลึกซึ้งหรือความเชี่ยวชาญเฉพาะด้านใดด้านหนึ่ง (รู้หลายเรื่อง แต่ไม่เก่งสักเรื่อง)

ตัวอย่าง:
- แม้ว่าทอมจะซ่อมรถ ทาสีบ้าน และเขียนโค้ดได้นิดหน่อย แต่เขาไม่ได้เชี่ยวชาญในด้านใดด้านหนึ่งเลย—เขารู้หลายอย่าง แต่ไม่เก่งสักอย่าง
- Even though Tom can fix cars, paint houses, and do a bit of coding, he isn’t an expert in any of them—he’s a jack of all trades, master of none.